اعدام حالیندا اولان بیر
محکومدان سوروشورلار:
- دئییلمهلی بیر سؤزون وارمی؟
جواب وئریر:
- تجروبه قازاندیم، بو منه بیر درس اولدو.
Tecrübe
İdam edilmek üzere olan bir mahkuma:
- Diyeceğin bir şey var mı? Diye sorduklarında
- Tecrübe kazandım, cevabını vermiş. Bu bana bir ders oldu
بیر گون نجیب فاضیلین سئونلرینین بیری ساحیلده اونا راست گلیر و دئییر:
- «اوستاد، سنین بوتون موباحیثهلرین گؤزل، خیدمتلرین تایسیز آما بو . . . طرفین اولماسا یاخشی اولار» و اوندان اینتیقاد ائدر.
نجیب فاضیل گولومسهییب دئییر:
- «بو بوغازدان کئچن گؤزل و لوکس گمینی گؤرورسونمو؟ باخ نه قدر لوکس و راحتدیر، ائله دئییلمی؟ ایندی بو لوکس گمینین توالئتیده وار!»
***
Bir gün büyük şair Necip Fazıl Kısakürek’ e sahilde rastlayan bir hayranı;
‘ ‘ Üstad, senin bütün mücadelelerin güzel, hizmetlerin eşsiz ama şu
……. tarafın olmasa diye tenkit eder.. Bunun üzerine Necip Fazıl
tebessüm ederek:
‘ ‘ Şu boğaz’ dan geçen lüks ve güzel gemiyi görüyor musun? Bak ne kadar
lüks ve konforlu değil mi? İşte böylesine lüks geminin tuvaleti de
vardır.’ ‘ der…
نقل
اولوب کی قورباغایلا عقرب چای قیراغیندا گؤروشورلر و عقرب قورباغادان، اونو او
بیری ساحیله آپارماسینی، بئله ایستیر:
- «منیم دوستوم! منی چایین او بیری طرفینه آپاریرسان؟»
قورباغا جواب وئریر: «من نئجه سنی آپاریم بیر حالداکی سن سانجماق و خیانتینله و جولاندا اولان بالیقلارلا مشهورسان ؟! کیم تضمین ائدیر کی چایین اورتاسیندا منی سانجیب اؤلدورمیهسن؟»
عقرب دئییر:
- «من نئجه سنی سانجارام بیر حالدا کی سنین بئلیندهیم ! من سنی سانجسام ایکیمیز بیرلیکده بوغولاریق !»
قورباغا عقربین صداقتینه شکلی بیر حالدا جواب وئریر:
- «اونا بیر فورصت وئرهرم، اولسون کی بو دفعه دوز دانیشیر ! قورخما ! منی قانع ائلهدین کی سنی کورگیمده او بیری ساحیله چاتدیرام».
عقرب قورباغانین بئلینه مینیر و قورباغا اوزه-اوزه یولا دوشور.
چایین اورتاسیندا عقربین غریزهسی جوشه گلیر و سانجما هَوَسی آلیشیر. چایی کئچینجه دؤزمگه چالیشیر آما شهوتی و نفسی دینج دورمور و سانجماغا امر ائلیر، حتّا سانجماغا مجبور ائلیر و او دا سانجیر ! ایکسیده بوغولماغا باشلاییر . .!
قورباغا اونا دئییر: «نییه منی سانجدین؟ سن اؤزونو و منیده اؤزونله اؤلدوردون ...!»
عقرب جواب وئریر:
- «شَهوَتیم منه امر ائلهدی منده اونو ایستیجابت ائلهدیم . . !» بئلهلیکله هر ایکسیده بوغولور . . !
****
جریان قورتولدو . . آما سن اونداکی یئرینی بیلدین؟ ..! بلی! البتّه کی سنین اوندا یئرین یوخدور و آللاه تعالادان ایستیریک بیزلر شهوتلری اونلارا امر ائدنلر سیراسیندا اولمایاق. اونلارین اؤلدورمهسی اَن پیس اؤلدورمکدیر و اونلارین اؤلمهسی اَن پیس اؤلومدور !
الضفدع و العقرب
ﻳُﺤﻜﻰ ﺃﻥ ﻋﻘﺮﺑﺎ ﻭﺿﻔﺪﻋﺎ، ﺍﻟﺘﻘﻴﺎ ﻋﻠﻰ ﺿﻔﺎﻑ ﻧﻬﺮ ، ﻓﻄﻠﺐ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ ﺃﻥ ﻳﻨﻘﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻩ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻬﺮ ﻗﺎﺋﻼ :
ﻳﺎ ﺻﺎﺣﺒﻲ ! ﻫﻞ ﻟﻚ ﺃﻥ ﺗﻨَﻘﻠﻨﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﻬﺮ؟
ﺭﺩ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ : ﻛﻴﻒ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﻧﻘﻠﻚ ﻭﺃﻧﺖ ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻑ ﺑﻠﺪﻏﺘﻚ ﻭﻏﺪﺭﻙ ﻭﺳُﻤُﻚَ ﺍﻟﻘﺎﺑﻊ ﻓﻲ ﺟﻮﻓﻚ؟ .!
ﻭﻣﻦ ﻳﻀﻤﻦ ﻟﻲ ﺃﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﻠﺪﻏﻨﻲ ﺑﻮﺳﻂ ﺍﻟﻨﻬﺮ ﻭﺗﻘﺘﻠﻨﻲ؟ ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ :
ﻛﻴﻒ ﻟﻲ ﺃﻥ ﺃﻟﺪﻏﻚ ﻭﺃﻧﺎ ﺭﺍﻛﺐ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻙ! ﻓﺈﻥ ﻟﺪﻏﺘﻚ ﺳﻨﻐﺮﻕ ﺳﻮﻳﺔ .! ﺭﺩ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ ﻣﺸﻜﻜﺎ ﺑﺼﺪﻕ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ ﺑﻴﻨﻪ ﻭﺑﻴﻦ ﻧﻔﺴﻪ :
ﺃﻋﻄﻴﻪ ﻓﺮﺻﺔ ﻋﻠﻪ ﺃﻥ ﻳﺼﺪﻕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺮﺓ! ﻻ ﺑﺄﺱ! ﻟﻘﺪ ﺃﻗﻨﻌﺘﻨﻲ ﺍﺭﻛﺐ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮﻱ ﻷﻭﺻﻠﻚ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻀﻔﺔ ﺍﻷﺧﺮﻯ. ﺭﻛﺐ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﻇﻬﺮ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ ﻭﺍﻧﻄﻠﻖ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ ﺳﺎﺑﺤﺎ.
ﻭﻓﻲ ﻭﺳﻂ ﺍﻟﻨﻬﺮ ﺑﺪﺃﺕ ﻏﺮﻳﺰﺓ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ ﺗﺘﺤﺮﻙ ﻭﺷﻬﻮﺗﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﺪﻍ ﺗﺸﺘﻌﻞﻓﻜﺎﻥ ﻳﺼﺒﺮ ﻧﻔﺴﻪ ﺣﺘﻰ ﻳﻌﺒﺮ ﺍﻟﻨﻬﺮ ﻭﻟﻜﻦ ﺷﻬﻮﺗﻪ ﻟﻢ ﺗﺴﻜﻦ ﻭﻧﻔﺴﻪ ﻣﺎ ﺯﺍﻟﺖ ﺗﺄﻣﺮﻩ ﺑﻞ ﻭﺗﻮﺯﻩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻠﺪﻍ ﻓﻠﺪﻍ! ﻭﺑﺪﺃ ﺍﻻﺛﻨﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﻕ ..!
ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺍﻟﻀﻔﺪﻉ : ﻟﻢ ﻟﺪﻏﺘﻨﻰ؟! ﻓﻘﺪ ﻗﺘﻠﺖ ﻧﻔﺴﻚ ﻭﻗﺘﻠﺘﻨﻰ ﻣﻌﻚ ..! ﻓﻘﺎﻝ ﻟﻪ ﺍﻟﻌﻘﺮﺏ :
ﺃﻣﺮﺗﻨﻲ ﺷﻬﻮﺗﻲ ﻓﺎﺳﺘﺠﺒﺖ ﻟﻬﺎ ..! ﻭﻫﻜﺬﺍ .. ﻣﺎﺗﺎ ﻏﺮﻳﻘﻴﻦ ..!
****
ﺍﻧﺘﻬﺖ ﺍﻟﺤﺎﺩﺛﺔ .. ﻭﻟﻜﻦ ﻫﻞ ﻋﺮﻓﺖ ﻣﻜﺎﻧﻚ ﻓﻴﻬﺎ؟ ..! ﻧﻌﻢ! ﻗﺪ ﻻ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﻚ ﻣﻜﺎﻥ ﻓﻴﻬﺎ ﻭﻧﺴﺄﻝ ﺍﻟﻠﻪ - ﺗﻌﺎﻟﻰ - ﺃﻥ ﻻ ﻧﻜﻮﻥ ﻣﻤﻦ ﺗﺘﺤﻜﻢ ﻓﻴﻬﻢ ﺷﻬﻮﺍﺗﻬﻢ ﻓﺘﻘﺘﻠﻬﻢ ﺷﺮ ﻗﺘﻠﺔ ﻭﺗﻤﻴﺘﻬﻢ ﺃﺳﻮﺀ ﻣﻴﺘﺔ!
![]() |
||
- اوستاد شخصی ماشینیز یوخدور؟ او فیکیرلشمهمیش جواب وئریر: - اونا هر زاددان آخیر مینهجهییک.
Yine bir gün Üstad’a sormuşlar:
-Üstad özel arabanız yok mu?
Üstad düşünmeden cevap verir:
-Ona en son bineceğiz |
![]() |
||
عرب دیلی بئش یئرده خانیملارا ظولم ائدیب: بیرینجی: بیر کیشی یاشاییشدان قیریلمامیش اولسا . . . (یعنی دیری اولسا) اونا «حیّ» یعنی دیری دئییرلر. آما بیر آرواد یاشاییشدان قیریلمامیش اولسا . . . اونا دئییرلر «حیّة» (یعنی ایلان !) آللاه بیزی اونون سانجماسیندان قوروسون (ایلانین نه خانیمین) . . ایکینجی: بیر کیشی سؤزونه و فعلینه ایصابت ائلهسه (یعنی دئدیگی کیمی اولسا ...) اونا «مُصیب» دئییرلر. آما بیر خانیم سؤزونه و فعلینه ایصابت ائلهسه (یعنی دئدیگی کیمی اولسا ...) اونا «مُصیبة» دئییرلر !!! (یعنی بلا) اوچونجو: بیر کیشی قضاوت منصبینه چاتاندا ... اونا «قاضی» دئییرلر. آما بیر خانیم قضاوت منصبینه چاتاندا اونا «قاضیة» دئییرلر..!! * «قاضیة»ده کیشیه نازیل اولان موصیبتدیر کی اونون ایشین قورتارار. (قاضیة اؤلومدن قاباقکی بیهوشلوغا دئیرلر) یا لطیف !!!! دؤردونجو: کیشی ناییبلیق مجلیسلرین بیرینده عضو اولاندا . . . اونا «نائب» دئییرلر. آما بیر خانیم ناییبلیق مجلیسلرین بیرینده عضو اولاندا . . . اونا «نائبة» دئییرلر ...!!! و نئجهکی بیلیرسیز نائبة موصیبتین باجیسیدیر . .. (نائبة یعنی بؤیوک موصیبت) بئشینجی: بیر کیشینین هوبیسی اولسا کی اوندا غیر حرفهای اولا . . (یعنی فقط مشغولیت اوچون او ایشله مشغول اولا) اونا «هاوی» دئییرلر. (یعنی آماتور) آما بیر خانیمین هوبیسی اولسا کی اوندا غیر حرفهای اولا . . اونا «هاویة» دئییرلر !!... * «هاویة» ده جهنّم آدلاریندان بیریدیر و آللاها پناه آپاریریق . .!
مواضع المرأة فی اللغة العربیة ! أن (اللغة العربیة) ظلمَتْ المَرأة فی خمسَة مَواضِعْ وَهیَ: أولا: إذا کان الرجل لا یزال عل قید الحیاة... فیقال عنه انه : ( حیّ ). أما إذا کانت المرأة لا تزال على قید الحیاة... فیقال عنها أنها !!... (حیّة)..! أعاذنا الله من لدغتها ( الحیة ولیس المرأة) ^_^ ثانیا: إذا أصاب الرجل فی قوله أو فعله... فیقال عنه أنه : (مُصیب). أما إذا أصابت المرأة فی قولها أو فعلها... فیقال عنها أنها : (مُصیبة) !!! ثالثا: إذا تولّى الرجل منصبَ القضاء... یقالُ عنه أنه : ( قاضی ). أما إذا تولّتْ المرأة منصب القضاء... یقال عنها أنها : (( قاضیة )) ...!! *والقاضیة: هی المصیبة العظیمة التی تنزل بالمرء فتقضی علیه ... یا لطیف!!!! ^_^ رابعا : إذا أصبح الرجل عضواً فی احد المجالس النّیابیّة... یقال عنه أنه : ( نائب ). أما إذا أصبحت المرأة عضواً فی أحدا لمجالس النّیابیّة... یقال عنها أنّها : ( نائبة )...!!! وکما تعلمون فإن ..النائبة.. هی أخت المصیبة...! خامسا: إذا کان للرجل هوایة یتسلى بها ولا یحترفها... یقال عنه أنه : ( هاوی ). أما إذا کان للمرأة هوایة تتسلّى بها ولا تحترفها... یقال عنها أنها : ( هاویة ) !!.... *والهاویة : هی احدی أسماء جهنم والعیاذ بالله..! |
![]() |
||
نجیب فاضیلدن یهودیلر بارهسینده نه دوشوندویونو سوروشاندا، بو جوابی وئرمیشدی: - یهودیلری دئییرسیز؟ اونلار یومورتالارینی پیشیرمک اوچون، دونیانی اودا چکن لعنته گلمیشلردیلر. Yahudiler Necip Fazıl, “Yahudiler
hakkında ne düşünüyorsunuz?” sorusuna şu cevabı vermişti. |
![]() |
||
بیر حالداکی شاگیرد یولدا ییخیلیب قالخیردی . . .و هر دفعه کی آیاغا دوروردو یولا و یئره لعنت اوخویوردو سونرا موعلّیمینین آرخاسینجا گئدیردی. اوزون بیر مسافهدن سونرا ایستهدیکلری یئره چاتدیلار . . . طبیب دایانمامیش شاگیرده ایشاره ائلهلی و قاییتماغا باشلادیلار. شاگیرد دئدی: منیم آغام ! منه بویون هئچ نه اؤیرتمیهجکسن؟ طبیب دئدی کی من سنه هر زادی اؤیردیرم آما سن اؤیرنمیسن. من سنه اؤیردیرم کی یاشاییشین چتینلیکلری ایله نئجه قارشیلاشاسان ! شاگیرد دئدی: او نهجور اولار؟ طبیب دئدی: اونون اؤز یولو ایله، ائله کی اونونلا یولون چتینلیکلری ایله قارشیلاش و بونون یئرینه کی ییخیلدیغین یئره لعنت اوخویاسان، چالیش کی اوّل ییخیلماغینین سببینی بیلهسن.
أفضل تعلیم کان الحکیم یسیر مع تلمیذه فی غابه إفریقیه ورغم لیاقته العالیة إلا أن الطبیب کان یسیر بحذر ودقه شدیدین . بینما کان التلمیذ یقع ویتعثر فی الطریق..وکان کل مره یقوم لیلعن الأرض والطریق ثم یتبع معلمه. وبعد مسیره طویلة وصلا إلی المکان المنشود. ...ودون أن یتوقف التفت الطبیب إلی التلمیذ واستدار وبدا فی العودة . قال التلمیذ: لم تعلمنی الیوم شیئا یا سیدی . قال الطبیب لقد کنت أعلمک أشیاء ولکنک لم تتعلم کنت أحاول أن أعلمک کیف تتعامل مع عثرات الحیاة!. قال التلمیذ :وکیف ذلک؟ قال: بالطریقة نفسها التی تتعامل بها مع عثرات الطریق فبدلا من أن تلعن المکان الذی تقع فیه ..حاول أن تعرف سبب وقوعک أولا. |
![]() |
||
«ریفکی آتای» بیر گون سوفره باشیندا، نجیب فاضیله بئله دئییر: - « اَده سنین کیمی بیر آدام نئجه اولور ایسلاما اورک باغلیر. ایسلامدان دانیشاندا منیم بورنوما آیاق ایگی گلیر . . .». نجیب فاضیل حالتین دگیشمهدن جواب وئریر: - «او سنین بورنونا گلن ایگ ایسلامیّتین یوخ، جیگریندهکی عفونتین ایگیدیر».
Bir gün yemekte Rıfkı Atay, Necip Fazıl’a şöyle der: -Yahu senin gibi bir adam nasıl olurda İslam’a gönül bağlar. İslamiyet deyince benim burnuma ayak kokusu gelir… Bunun üzerine Necip Fazıl hiç tavrını bozmadan: -O senin burnuna gelen İslamiyet’in değil, ciğerinde ki ufûnetin kokusudur |
![]() |
||
- «آللاه دوهنی ایگنهدلیگیندن کئچیرده بیلرمی؟» جواب وئریر : «بلی کئچیردر». تازادان سوروشورلار: - «دوهنی کیچیلدر، یوخسا ایگنهنی بؤیولدر؟» نجیب فاضیل ایلاهی قودرتین سونسوزلوغونو دئمک اوچون بئله دئییر: - «نه دوهنی کیچیلدر، نه ایگنهنی بؤیولدر. گؤیدهکی اولدوزلاری سنین گؤز ببگینه یئرلشدیردیگی کیمی جانانه کئچیردر . . .»
****
Üstad Necip Fazıl’a: - Allah, deveyi iğnenin deliğinden geçirebilir mi? diye sormuşlar. - Evet geçirir, demiş. Bunun üzerine: - Deveyimi küçültür, yoksa iğneyi mi büyültür? demişler. Necip Fazıl, ilahi kudretin sonsuzluğunu ifade babında, şu cevabı vermiş:
- Ne deveyi küçültür, ne iğneyi büyültür. Gökteki yıldızları senin gözbebeğine sığdırdığı gibi, vızır vızır geçirir… |
![]() |
||
بؤیوک باجیسی سوروشدو: جئیرانیم نییه سوروشورسان؟ ناخوش قیزجیغاز جواب وئردی: چونکی من بیلیرم آغاجین آخیر یارپاغی دوشنده منیم گونلریم قورتولاجاق. باجی گولومسهیهرک جواب وئردی: پس یاشاییشیمیزدان ایستیفاده ائدک و کؤنلوموز ایستیهنی ائدک ♥ گونلر و گونلر کئچدی و ناخوش قیزجیغاز باجیسیایله بیرلیکده یاشاییشیندان ایستیفاده ائتدی. اوینادی و اوینادی و اوشاقلیغینی اَن گؤزل صورتده کئچیردی. یارپاقلار دال به دال دوشدولر آما بیر یارپاق هله قالیردی و اوشاق پنجرهسیندن بو یارپاغا باخیردی بو گومانلا کی یاخین گونلرین بیرینده یارپاق دوشهجک و اونون عؤمرو ناخوشلوق اثرینده باشا چاتاجاق ! پاییز و اوندان سونرا قیش قورتولدو و بیر ایل کئچدی آما یارپاق دوشمهدی و قیز، باجیسی ایله خوشبخت ایدی و ساغلیغی تازادان قاییتماغا باشلامیشدی و نهایتده ناخوشلوغوندان بوتونلوکده قورتولدو. ♥ نهایتده ائلیه بیلدی طبیعی صورتده یئریسین. گؤردوگو بیرینجی ایش او اولدو کی گئتسین آغاجدان دوشمهین یارپاغین مؤعجیزهسینی گؤرسون. گؤردو کی او، نایلون یارپاقدیر کی آغاجا یاخشی-یاخشی یاپیشدیریلیب. باجیسینین اونا گؤره نه ائتدیگینی بیلندن سونرا گولومسهیهرک اونا طرف قاییتدی.
کن معطاء للسرور و الأمل ! سألت أختها : کم ورقة على الشجرة ؟ فأجابت الأخت الکبرى : لماذا تسألین یا عزیزتی ؟ أجابت الطفلة المریضة: لأنی أعلم أن أیامی ستنتهی مع وقوع أخر ورقة هنا ردت الأخت وهی تبتسم: إذن سنستمتع بحیاتنا ونفعل کل ما نرید ♥ مرت الأیام والأیام والطفلة المریضة تستمتع بحیاتها مع أختها، تلهو وتلعب وتعیش أجمل طفولة . . تساقطت الأوراق تباعاً وبقیت ورقة واحدة وتلک المریضة تراقب من نافذتها هذه الورقة ظناً منها أنه فی الیوم الذی ستسقط فیه الورقة ستنتهی حیاتها بسبب مرضها ! انقضی الخریف وبعده الشتاء ومرت السنة ولم تسقط الورقة والفتاة سعیدة مع أختها وقد بدأت تستعید عافیتها من جدید حتى شفیت تماماً من مرضها ♥ استطاعت أخیراً أن تمشی بشکل طبیعی ، فکان أول ما فعلته أنها ذهبت لترى معجزة الورقة التی لم تسقط عن الشجرة، فوجدتها ورقة شجیرة بلاستیکیة مثبتة جیدا على الشجرة، فعادت إلى أختها مبتسمة بعدما ادرکت ما فعلته اختها لأجلها.. |
![]() |
||
- اوستاد! آت نالینی ائویمیزین قاپیسینا آسارساق خوشبختلیک گتیررمی؟ دمیرجی جواب وئریر: - فیکر ائلهمیرم، هر آتین اوندان دؤرد دانا واریدی، آما همیشه قامچی (شاللاق) یئییر. At Nalı Camiinde vaaz vermekte olan Demircie: |
![]() |
||
قهرمان دئدی: «من هامیدان یاخشییام، من دین موریدینده چوخ اؤیرنمهمیشم، و دین آداملارینا اؤیرتمگه گوجوم چاتماز. من منطقهده یایلا اوخ آتانلارین اَن یاخشیسی ساییلیرام. و ائشیتمیشم کی سن کئچمیشده منطقهده اَن یاخشی اوخ آتان ایدین. بونا گؤره سندن سوروشورام: «آیا سن دین آدامی اولوبسان کی اوخ آتماق اؤیرهدهسن؟» ذِن موعلیمی خولاصه اولاراق دئدی: «یوخ» آما قهرمان قانع اولمادی، و جعبهسیندن بیر اوخ چیخاتدی و یایینا قویوب آتدی. اوخ اوزاقدا بیر گیلاس آغاجینا دگدی. گولومسهمگی ایله ائله بیل دئدی: « ائلیه بیلردین وقتینی صرف ائدهسن و اؤزونو خاص بیر شئیده موتخصّیص ائدهسن». و دئدی: «منیم شکّیم وار سن بونا اوخشار بیر ایش گؤره بیلهسن». «ذن» موعلیمی قالخیب لاقئیدجهسینه یایینی گؤتوروب یاخینداکی داغا دوغرو یولا دوشدو. یولدا بیر اوچوروم واریدی کی اوندان کئچمک اولمازدی مگر بیر ایپ کؤرپودن کی هر لحظه چؤکوب دوشمک ایمکانی واریدی. «ذن» موعلیمی چوخ راحت و آرام کؤرپونون یاریسینا قدر گئتدی، یایینی توتدو و اونا بیر اوخ قویوب و آیری طرفده اوزاقدا بیر آغاجی نیشانلادی و اوخو آتیب هدفی ووردو. «ذن» موعلیمی اولدوقلاری یئره قاییداندان سونرا مهربانلیقلا جوانا دئدی: «ایندی سنین نووبهندی». جوان چتینلیکله گئتدی و گؤزلرینی اوچورومون آچیقلیغینا زیللهییب آشاغیدا بیر نوقطهیه ایشاره ائدیب اوخونو آتدی، آما اوخ هدفدن چوخ اوزاقا دگدی. جوان قاییداندان سونرا «ذن» موعلیمی اونون کناریندا دایانیب و سؤزون خولاصهسین بئله دئدی: «بو او زاددی کی بیر اینسان نظم و موراقیبتینن اونا یئتیشه بیلر. اولا بیلر کی سن چؤرک قازاندیغین وساییلی ایستیفاده ائلهمکده سون حددهجن مهارت کسب ائدهسن، آما بو وساییلی ایشلهدن ذهنی اؤز سیطرهنه آلا بیلمهسنسه، بو ایشلر فایداسیز ساییلار».
البطل الذی خسر! بعد أن فاز بطل البلدة فی العدید من بطولات الرمایة بالسهام، انطلق باحثاً عن معلم الزنّ. قال البطل:" إننی أفضل الجمیع، وأنا لم أتعلم الکثیر عن الدین، ولم أسع إلى العون من رجاله، وأعدّ أفضل رامٍ بالسهام فی المنطقة بأسرها، وقد سمعت بأنک فی وقت ما فی السابق کنت أفضل رامٍ بالسهام فی المنطقة، ولذا فإنی اسألک:" هل تعین علیک أن تصبح رجل دین لتتعلم الرمی بالسهام؟" رد معلم الزن فی إیجاز بالغ قائلاً:" لا". ولکن البطل لم یقتنع، والتقط من جعبته سهماً وثبته فی قوسه وأطلقه فأصاب شجرة کرز على مسافة لا یستهان بها، وابتسم کأنما یقول:" کان بمقدورک أن توفر وقتک، وأن تکرس نفسک للأسلوب الفنی". وقال:" إننی أشک فی أن بمقدورک أن تفعل الشیء نفسه". قام معلم الزن دون أن یبدی أدنى اکتراث بالتقاط قوسه، وشرع فی السیر باتجاه جبل قریب. وفی الطریق کانت هناک هاویة لا یمکن عبورها إلا عن طریق جسر متهالک من الحبال یوشک أن یتداعى. وبهدوء بالغ مضى معلم الزن إلى منتصف الجسر، وأمسک بقوسه وثبت فیها سهماً، ووجهه نحو شجرة على الجانب الآخر من الهوة، ورمى بالسهم فأصاب الهدف. قال معلم الزن فی لطف للشاب فیما هو یعود إلى الأرض المستقرة:" الآن حان دورک". مضى الشاب فی انزعاج وهو یحدق فی الهاویة المترامیة أسفله إلى البقعة المشار إلیها وأطلق سهماً، ولکنه استقر بعیداً عن الهدف. خلص معلم الزن إلى القول عندما عاد الشاب ووقف إلى جواره:" هذا هو ما یحصل علیه المرء من الانضباط وممارسة التأمل. فأنت یمکنک أن تکون ماهراً للغایة فی التعامل مع الأداة التی اخترتها لتکسب بها عیشک، ولکنها تعد بلا فائدة إذا لم تفلح فی السیطرة على الذهن الذی یستخدم هذه الأداة". |
![]() |
||
- اوستاد ! پیغمبرلرین گلمهسی نییه لازیم ایدی؟ بیز اؤزوموز یولوموز تاپا بیلردیک. نجیب فاضیل باشینی اوخودوغو کیتابدان قوزامامیش جواب وئریر: - نییه گمییه میندین کی، اوزه-اوزه گئدهایدین او طرفه ! Ne Diye Bindin Necip Fazıl Kısakürek vapurla Karaköy’e geçerken yanına biri yaklaşıp:- Üstad, diye sormuş. Peygamberlere ne diye gerek duyuldu, biz kendimiz yolumuzu bulabilirdik. Necip Fazıl, okuduğu kitaptan başını kaldırmadan: - Ne diye vapura bindin ki, cevabını vermiş. Yüzerek geçsene karşıya. |
![]() |
||
جوانلارین بیری میرزهدن سوروشور: - آغا میرزه! گوندوز ایشده اولورام. او گون قیلانمادیغیم نامازلاری آخشام ائوه قاییداندا قضا ائلهسم اولمازمی؟ میرزه جواب وئریر: - فرض ائدک سن سربازسان. باشچی (فرمانده) سنی گونده بئش دفعه چاغیرسا، و سن گئتمهییب و آخشام باشچینین حضورونا گئدیب اوست-اوسته بئش و یا اوچ سلام وئرسن اولارمی؟ Namaz hocaya gençlerden biri: |
![]() |
||
- بیر شوشه کشف اولوب کی اگیلیر، بوکولور، قاتلانیر، راحاتلیقلا هر هانسی بیر شکله دوشور. - بیر دفعه دئیین کی، نهایت شوشهنیده اؤزوموزه اوخشاتدیق. Kendimize Benzettik Bir sohbet sırasında Arif
Nihat’a; |
![]() |
||
روسیه سفیری ایگناتییئف, اؤلکهسینه گئدنده, اونو یولا سالماغا گلن یوسف کامیل پاشایا دئییر: - آغامیزا روسیهدن نه گتیریم؟ پاشا جواب وئریر: بیر مسأله گتیرمه، من آیری بیر زاد ایستهمیرم. Mesele Getirme de Rusya sefiri İgnatiyef
memleketine giderken veda için geldiği Yusuf Kamil Paşa’ya: |
![]() |
||
شئیخه دئدیلر: فیلان کس سو اوستونده یئریر ! دئدی: چتین بیر ایش دئییل؛ کرتنکله و قاغاییدا سو اوستونده یئریر. دئدیلر فیلانی گؤیده اوچور ! دئدی: راحات بیر ایشدیر؛ قاغایی و میلچکده گؤیده اوچور. دئدیلر: فیلان کس بیر لحظهده بیر شهردن آیری شهره گئدیر ! شئیخ دئدی: «شیطاندا بیر نفسده شرقدن غربه گئدیر. بئله شئیلرین قیمتی یوخدور. کیشی اودور کی جماعتین ایچینده اوتوروب دوروب یاتا و جماعتله آل-وئر ائده و اونلارلا حشر و نشر ائده آما بیر لحظهده تانریدان غافیل اولمایا.» |
![]() |
||
بیر گون آتلاری ضعیفلیکدن ییخیلیب قالاندا, حیرصلی سوروشور: «آتلاریما نه اولدو؟» مهتر جواب وئریر: «نه اولاجاق آغام, «لا حول» یئیه-یئیه «و لا قوّة» اولدولار!»
La Havle Vela Kuvvete Meşhur Cimri Paşa atlarının arpa yemesi gerektiğini söyleyen seyislerine kızar ve her seferinde “La Havle” çekermiş.Bir gün arabasının atları dermansızlıktan yığılıp kalınca, hiddetle sormuş. - Atlarıma ne oldu? Seyis, cevabı yapıştırmış: - Ne olacak efendim “La Havle” yiye yiye “Vela kuvvete” oldular. |
![]() |
||
اینگیلیسین بؤیوک سفیری, قدیمی تورک ائولرینین دیوارلاریندان آسیلان «یا حافیظ» تابلولارین گؤرنده, بیلافاصیله «فوآد پاشادان» اونلار نه اولدوغونو سوروشور. فوآد پاشا اونون آنلایا بیلهجگی دیلده جواب وئریر: «او گؤردوکلریز, عوثمانلی بیمه شیرکتینین تابلولاریدیر.» Sigorta İngiliz
Büyükelçisi, eski Türk evlerinin dış duvarlarına asılan “Ya Hafiz”(Muhafaza
Eden Rabbimiz) levhalarını görünce dayanamamış ve Keçecizade Fuad Paşaya
bunların ne olduğunu sormuş. |
![]() |
||
چؤل آدامی شاهین حضوروندا, تاماهکارلیقلا یئمک یئییردی, شاه دئییر: «سنه نه اولوب؟ قوزونو ائله یئییرسن کی ائله بیل آناسی سنه بوینوز ووروب؟» چؤل آدامی جواب وئریر: «و سنه نه اولوب؟ اونا ائله رحمین گلیر کی ائله بیل آناسی سنه سوت وئریب؟»
رد لتفادی الإحراج و لکن ! أکل أعرابی عند أمیر وکان شرهاً، فقال الأمیر: مالک تأکل الخروف وکأن أمه نطحتک؟ رد علیه الإعرابی: ومالک تشفق علیه وکأن أمه أرضعتک؟ |
![]() |
||
عاریفدن سوروشدولار «هامیدان فاضیل کیملردیلر؟» جواب وئردی: او کس کی: اونونلا دانیشاندا اونون مودریک اولدوغونو گؤرهسن. غضبلننده صبیرلی اولا. غالیب اولاندا کرامتلی و باغیشلایان اولا. باغیشلایاندا بیر دفعهلیک باغیشلار(اورگی باغیشلادیغی مالدا قالمایا) ایلقار باغلایاندا عهدینه وفا ائده, ایلقاری بؤیوک اولسا بئله. اونا شیکایت اولوناندا مهریبان اولار.
ای الرجال افضل سئل حکیم’ای الرجال افضل ؟ فاجاب.الذی اذاحاورته وجدته حکیما. واذا غضب کان حلیما .واذاظفر کان کریما. واذا استمنح منح حسیما.واذا عهد وفى وان کان الوعد عظیما.واذا شکی الیه وجد رحیما. |
![]() |
||
الین بئش بارماغی آراسیندا ایختیلاف دوشور . . . اونلارین هر بیری ایستیر آن بؤیوک اولسون . . . باش بارماق دوروب دئییر: «بو ایشین بحثه احتیاجی یوخدور. من ایستهسم سیزدن آیریلام, سیز بوتونلوکده بیر کفهیه بنزیرسیز و من تکلیکده بیر آیری کفهیه بنزیرم. سیز نؤکرسیز و منه یاخینلاشا بیلمزسیز . . .من سیزین آغازام, البته من بارماقلارین ان بؤیوگویم . . .» ایشاره بارماق مسخره ایله دئییر: «ریاست یئکهلیکله اولسایدی, اوندا فیل اینسانا موسلّط اولاردی و اونلارین بؤیوگو حسابلاناردی. البته من ایشاره بارماغییام. ائله بارماق کی منیمله امر و نهی اولار. رئیس بیر شئیه ایشاره ائدنده و یا بیر ایشه امر ائدنده منی ایشلدر. پس من رئیسلیگه داها موناسیبم . . .» اورتا بارماق گولوب دئییر: «منیم حضورومدا نئجه ریاست اوچون موباحیثه ائدیرسیز؟ بیر حالدا کی من هامیدان اوزونام. منیم یانیمدا کولهلر کیمی دایانیبسیز. لازیم دئییل کی سیزین منه احتیرام قویماغیز اوچون سیزدن خضوع ایستهیم. چونکی منیم داعوایا احتیاجیم یوخدور . . .» نیشان بارماغی هیجانلا دئییر: «قارداشلار منیم یئریم هارادیر؟ باخین گؤرون اوزوک, بارماقلار سولطانی و اونلارین موسلّم آغاسی یعنی منده پاریلدیر!» نهایتده جیله بارماق دانیشماغا باشلایاندا هامیسی تعجوبله ساکیت دایاندیلار . . بو کیچیک بارماق نه دئدی؟ جیله بارماق دئدی: «قارداشلاریم منه قولاق آسین! من باش بارماق کیمی بؤیوک دئییلم بلکه هامیزدان بالاجایام . . . و ایشاره بارماغی کیمی امر نهی ائلهمیرم . . .اورتا بارماق کیمی اوزون دئییلم بلکه هامیزدان کولهیم . . . نیشان بارماغی کیمی نیشان اوزوگونون ایفتیخارینا ناییل اولمامیشام . . . من هامیزدان کیچیگم, هامیز خیر ایش اوچون بیرلشنده, منده موستقر اولورسوز, و من هامیزی داشیییرام . . .» بو زمان هامیسی بیلدیلر کی آیریلارینا کؤمک ائدیب اونلارلا قالان کیمسه, هامیدان اوستوندور و احتیراما لاییقدیر.
لکلاً منا أهمیته ! حدث خلاف بین اصابع الید الخمسه... کل واحد یرید ان یکون الاعظم...... فوقف الابهام لیعلن :: ان الامر لا یحتاج الى بحث ,فانى اکاد ان اکون منفصلا عنکم ,وکانکم جمیعا تمثلون کفه ,وانا بمفردى امثل کفه اخرى انکم عبید لا تقدرون ان تقتربوا الى......انا سیدکم ,انى اضخم الاصابع واعظمها... فى سخریه انبرى السبابه یقول : لو ان الرئاسه بالحجم لتسلط الفیل على بنى ادم ,وحسب اعظم منهم ,انى انا السبابه ,الإصبع الذى ینهى ویأمر ,عندما یشیر الرئیس الى شىء او یعلن امرا یستخدمنى .فأنا اولى بالرئاسه ... ضحک الاصبع الوسطى وهو یقول : کیف تتشاحنان على الرئاسه فى حضرتى ,وانا اطول الکل . تقفون بجوارى کالاقزام ,فانه لا حاجه لى ان اطلب منکم الخضوع لزعامتى, فان هذا لا یحتاج الى جدال ... تحمس الخنصر قائلا :: این مکانى یا اخوه ؟ انظروا فان بریق الخاتم یلمع فى انى ملک الاصابع وسیدهم بلا منازع .. اخیرا اذ بدأ الخنصر یتکلم صمت الکل وفى دهشه.. ماذا یقول هذا الاصبع الصغیر؟ الخنصر لقد قال : اسمعونى یا اخوتى انى لست ضخما مثل الابهام بل ارفعکم.. ولست اعطى امرا او نهیا مثل السبابه .. ولست طویلا مثل الاصبع الوسطى بل اقصرکم .. ولم انل شرف خاتم الزواج مثل البنصر .. انا اصغرکم جمیعا ,متى اجتمعتم فى خدمه نافعه ، تستندون علی, فأحملکم جمیعا... ((عند ذلک ادرک الجمیع ان من یساعد الغیر ویقف معهم هو اکثر من یکسب الزیاده ویستحق الاحترام )) |
![]() |
||
اونا دئیهر: سنی اوزاقدان گؤردوم بئله بیلدیم کی آروادسان !!! متنبّی جواب وئریر: منده سنی اوزاقدان گؤروب دئدیم بس کیشیسن !!!
*متنبی شاعیر و حکیم بیریسی ایدی فنون الرد2 " المتنبی "أراد رجل إحراج المتنبی فقال لـه: رأیتک من بعید فظننتک امرأة!!! فَرَدَّ المتنبی: وأنا رأیتک من بعید فظننتک رَجُلا |
![]() |
||
کیشی خانیمی گؤروب دئییر: «سن نه قدر گؤزلسن !» خانیم جواب وئریر: «ائی کاش سنده گؤزل اولایدین کی همن سؤزو سنه دئیه بیلهیدیم !» کیشی دئییر: «قورخما . . . سنده منه تای یالان دانیش !» فنون الرد 1 " اکذبی کما کذبت "رأى رجل امرأة فقال لها: کم أنتی جمیلة ! فقالت له: لیتک جمیل لأبادلک نفس الکلام ! فقال لها: لا بأس .. اکذبی کما کذبت أنا ! |
![]() |
||
کیشی سوسَرینی گؤرور و دئییر: آللاهین بونو یاراتماقدان نه منظورو واریدی؟ نه گؤزل صیفتی وار و نه گؤزل ایگی !! آللاه اونو بیر یارایا موبتلا ائتدی! طبیبلر اونون موعالیجهسیندن عاجیز قالدیلار !! طبیب دئدی: منه سوسری گتیرین ! سوسرینی یاندیردی و کولونو یارانین اوستونه قویدو و یارا آللاهین ایذنی ایله توختادی. یارا صاحیبی دئدی: آللاه ایراده ائلهدی کی منی معاریفلندیرسین کی اَن کیفیر حشره, منیم اوچون اَن عزیز داوا درمان ساییلیر, هله قالسین او زادلار کی جماعت اونلاری تحقیر ائدیر.
کل شئ بقدر !رأى رجل خنفساء ! فقال ما أراد اللّہ بخلقهآ ؟ لا صوره حسنہ ؛ و لا رائحہ طیبه فأبتلاه اللّہ بقرحَه ؟ عجز عنها الأطباء !! فحضر طبیب وقال : آئتونی بخنفساء ! فأحرقها وجعل رمادها على القرحَـہ فبرأ بإذن اللّہ فقال صاحب القرحـہ : أراد اللّہ تعالى أن یعرفنی أن أقبح الحیوانات أعز الأدویہ عندی فما بالنا بمن یحتقر الناس ! |
![]() |
||
اوغول آتادان ایستیر کی قوش شیکاری اوچون اونا توفنگ آلسین. آتا موافیقت ائدیر و اوغلونو شهر بازارینا آپاریر کی توفنگی, ائله توکاندان آلسین کی اونو, بو زمینهده تجروبهلی آدام ایداره ائدیر. توکان صاحیبی اونا ایکی جوره شیکاری توفنگ گؤستریر. بیری بیر آتیشلی و بیرده ایکی آتیشلی. (بیری ایله بیر دفعه آتماق اولاردی و بیر ایله ایکی دفعه آتماق اولاردی). اوغلان ایکینجی نوعی یعنی ایکی لولهلینی سئچدی. و توکان صاحیبینین نظرینی بو بارهده سوروشدو, نیه کی او بو زمینهده تجروبهلی ایدی. (توکان صاحیبی) جواب وئردی: صمیمیّتله دئییم کی من سنین یئرینه اولسایدیم بیر لولهلینی سئچردیم و شکسیز بیر آتیشلی توفنگ داها یاخشیدیر. نیه کی سن هر دفعه اؤز-اؤزونه دئیهجکسن: ایندی هدفه دَیمهسه آیری شانسیم یوخدو. آما ایکی لولهلی توفنگده, سن بئله دوشونهجکسن کی بیرینجی آتیش ائلهده موهوم دئییل, نیه کی ایکینجی آتیشا فورصتین وار و اولا بیلر هدفه دَیمهیه ! اوغلان توکانچینین مصلحتینه قانع اولوب بیر آتیشلی توفنگی آلدی و آتاسینا دئدی کی بو ساتیجیدان موهوم درس اؤیرندیم و اودا بو کی یاشاییشیمین بوتون فورصتلیرنه حریص اولام تا کی بیرینجی آتیشدا هدفی وورام. و اؤزومو آیری فورصتلره موطمئین ائتمهیم, کی ایمکانی وار هامیسینی الدن وئرم. حیکمت: بیرینجی فورصتی الدن وئرمه بلکه اوندا یاخشیجا دقیق اول, نیه کی موفقیّت فورصتلری دگیشیلمز . . .اؤز-اؤزونه دئمه کی بیر آیری فورصتیم داها وار, اولا بیلر آیری فورصت بیر داها الینه کئچمهسین.
رمیة واحدة طلب ابن من والده أن یشتری له بندقیة لصید الطیور فوافق الوالد على هذا الطلب واصطحب الإبن إلى سوق المدینة لیبتاع له بندقیة من محل بیع بنادق یدیره شخص متقدم فی السن خبرته واسعة فی هذا المجال . عرض علیه صاحب المحل نوعین من بنادق الصید الأول بطلقة واحدة والثانیة بطلقتین واختار الإبن النوع الثانی أی بندقیة ذات فوهتین . وتوجه بالسؤال إلى صاحب المحل عن رأیه الصریح فیما اختار کونه صاحب خبرة وعتیق فی هذه المهنة ؟ فأجابه : بصراحة لو کنت مکانک لاخترت بندقیة ذات فوهة واحدة ودون تردد فبندقیة بطلقة واحدة أفضل لأنک فی کل مرة تسدد تقول لنفسک : إذا لم أصب الهدف الآن فقد لا تتاح لی فرصة أخرى . أما بالبندقیة ذات الفوهتین فإنک تکون شاعرا أن طلقة واحدة لیست مهمة جدا لأن عندک طلقة ثانیة وقد لا تصیب الهدف ! اقتنع الإبن من کلام صاحب المحل واشترى بندقیة بطلقة واحدة وقال لوالده لقد تعلمت من هذا البائع درسا مهما وهو أن أحرص فی جمیع مجالات حیاتی أن أصیب من الرمیة الأولى وأن لا أمنی النفس بفرص أخرى قد افقدها جمیعها . تـــذکــــر: لا تفوت الفرصة الاولى بل رکز علیها جیدا لأن فرص النجاح لا تعوض.. ولا تقل لنفسک هناک فرصة ثانیة ، فقد لا تأتی الفرصة الثانیة مرة أخرى. |
![]() |
||
ایکی کیشی قونشو ویلایته گئتمک اوچون پیادا یولا دوشدولر. بیرینجی کیشی قاباقدا گئدیر و ایکینجی اونون دالیسیجا گئدیر و یئیینلیرلر. آما بیر مودّت کئچندن سونرا حیسّ ائلیرلر کی یولو آزیبلار و شهره چاتان یولدان اوزاقلاشیبلار. ایکینجی کیشی بیرینجییه قیشقیریر: - «من بئله گومان ائلهدیم کی سن یولو یاخشی تانیرسان و قاباقدا گئدیرسن, بیر حالداکی سن یولو ایتیریبسن و منیده آزدیردین. بیلمیردیم سن ایشتیباه یول گئدیرسن.» بیرینجی جواب وئردی: - «منده بئله گومان ائدیردیم کی سن یوللارا تانیشسان و منیم دالیمجا گلیرسن. بیلمیردیم کی (اینانمیردیمکی) من بو قدر ایشتیباه یول گئدم و سن ساکیت اولاسان. سن ساکیت اولان زمان من هاردان بیلیم کی ایشتیباه یول گئدیرم؟؟ » حیکمت: هئچواخت تکجه اطرافداکیلاریمیزی گوناهکار بیلمهیک. چونکی گوناهین بیر بؤلومو ده بیزدهدیر کی اونلارین ایشتیباهینا دؤزموشوک و ساکیت دایانمیشیق.
رجلان فی الطریق خرج رجلان " أ " و " ب " معا فی رحلة على الأقدام ، وجدا فی السیر قاصدین الولایة المجاورة . کان " أ " یتقدم المسیرة و " ب " یمشی وراءه و کانا یسرعان فی المشی . لکنهما بعد مدة من الزمن أحسا بأنهما أضاعا الطریق و ابتعدا عن السبیل الموصلة الى المدینة ، فانفجر الرجل " ب " فی وجه الرجل " أ " : - کنت أظن أنک تعرف الطریق معرفة جیدة و أنت السباق فإذا بک تضیع الرشاد و تضیعنی معک . ما کنت أدری أنک تسلک الطریق الخاطئة . فرد علیه الآخر : أنا أیضا ذهب فی ظنی أنک علیم بالمسالک، فأنت تمشی وراء خطوی . وما دریت بأنک ستسکت کل هذا الوقت و أنا ذاهب فی طریق الخطأ . من أین أن أعرف أننی على خطأ و أنت ساکت . |
![]() |
||
حکایت اولوب کی بیر قوجا کیشی همیشه آغلاماقدایدی. بؤیوک قیزی بیر چتیر ساتانلا ائولنمیشدی و کیچیک قیزی ماکارونی دوزلدیب ساتان بیر کیشی ایله ائولنمیشدی. هاوا خوش اولان زمان بونون قوروخوسوندان کی بؤیوک قیزینین تیجارتی کاسادلانسین, آغلاماغا باشلاردی. و هاوا یاغیشلی اولاندا بونون قورخوسوندان کی کیچیک قیزی دوزلتدیگی ماکارونیلاری قورودا بیلمهسین, آغلاماغا باشللاردی. بیر گون حیکمتلی بیر کیشی اونو گؤرور و آغلاماسینین سببینی سوروشور؟؟؟ جریانی اونا تعریفلهیندن سونرا, حیکمتلی کیشی گولومسهدی و دئدی: «سن گرک باخیشینی ایشلره نیسبت دگیشهسن. سنین گوجون چاتماز هاوانین دورومونو دگیشهسن. گونش ایشیغینی ساچاندا کیچیک قیزینا و اونون سعادتینه فیکیرلش کی او دوزلتدیگی ماکارونیلاری قورولدا بیلهجک. و اوندا کی یاغیش یاغیر بؤیوک قیزینا و اونون سئوینجینه دوشون کی تیجارتی رونقلی اولور. اوندان سونرا قوجا شادلیغا باشلادی و بیر داها آغلامادی. حیکمت: شراییطی دگیشه بیلمهسز, باخیش یؤنوزو دگیشین. ایشلره موختلیف یؤنلردن باخین, و حیات آیری یؤندن آخاجاق.
غیر نظرتک إلى الأمور یحکى أن عجوزاً کانت تبکی طوال الوقت، فابنتها الکبرى متزوحة من رجل یبیع المظلات، والصغرى متزوجة من رجل یصنع المعکرونة ویبیعها. فکانت کلما کان الجو صحوا تبدأ بالبکاء خوفا على کساد تجارة ابنتها الکبرى، واذا کان الجو ممطرا تواصل البکاء خوفا علىابنتها الصغرى ان لا تستطیع تجفیف المعکرونه التی تصنعها. فی احد الایام التقى بها رجل حکیم،وسالها عن سبب البکاء؟؟؟ وحینما اخبرته بقصتها، ابتسم الحکیم وقال علیک ان تقومی بتغییر نظرتک إلى الامور،فلا طاقة لدیک کی تغیری الطقس، حینما تسطع الشمس، علیک التفکیر بابنتک الصغرى، ومدى سعادتها وهی تقوم بتجفیف المعکرونه التی اعدتها. وحینما یهطل المطر فکری بابنتک الکبرى وفرحتها برواج تجارتها. فرحت العجوز بهذه النصیحة وقامت بتطبیقها ولم تعد بعدها إلى البکاء. الحکمة: إذا کنت لا تستطیع تغییر الظروف، غیر من موقفک تجاهها ،انظر بطریقة مختلفة للأمور، والحیاة سوف تتدفق فی الاتجاه الاخر. |
![]() |
||
اؤزونو آلچاتما و تاماهکارلیق * إذلال النفس والطمع
حکایت اولوب کی بیر کئچی تاماهکارلیغا معروف ایدی و بیر آز اوتدان اؤترو هر حیوانلا آیریسینین علئیهینه موتّفیق اولا بیلیردی. گونلرین بیر گونو قوردا تولکونون ضیدّینه بیر دؤیوشده کؤمک ائتدی و اونو دوستلارینا تبلیغ ائلهدی تا کی تولکو درین یارا آلدی. و بو ایش بیر بسته اوتدان اؤترو ایدی کی قورد اونا وئرمیشدی. تولکو چوخ ناراحات اولدو و تصمیم توتدو او تاماهکارا -کی اؤزوندن سووای هئچ کسه اهمیّت وئرمیردی- حیلهسینی قایتارسین. پس مئشه سولطانی آسلانین یانینا گئدیر و سوروشور: «سنین آد گونو هاواختدیر؟» آسلان جواب وئریر: «بیر آی سونرا . . .» تولکو اونا دئییر: «بیر آیدان سونرا سنین اوچون مندن بؤیوک هدیه وار, آما سن گرک عیناً من دئدیگیم کیمی عمل ائلیهسن.» آسلان و تولکو, آسلانین گؤرهجگی ایشلر بارهده بیرلشدیلر. مئشه سولطانی مقصددن خبرسیز ایشینه باشلادی و تاماهینین هامیسی هدیهده قالمیشدی. تولکو کئچینین یانینا گئدیب و دئدی: «عزیز باجی من کئچمیشی اونوتدوم و من سنی باغیشلیرام. سن آجایدین و منیم بارهمده ائلهدیکلرینه حقّین واریدی, هرچند کی من مظلوم ایدیم.» کئچی بیر آز قورخوب و دئدی: «منی اینجیتمک قصدین اولسا قوردو چاغیرارام سنی یئرینده اوتوردار !» توکلو دئدی: «یوخ ! یوخ ! کئچمیشدن درسیمی آلمیشام و اونا قاییتماق ایستهمیرم.» پس کئچی اونا دئدی: «ایندی نه ایستیرسن؟» تولکو دئدی: «ایستیرم آسلانا گونده ایکی بؤیوک بسته اوت آپاراسان کی اونلار سحر یئمگی اوچون یئسین.» کئچی دئدی: «اوت و آسلان؟» دئدی: «بلی من موطمئینم کی بو اونو تعجوبلندیرهجک, نئجه کی من ایستیرم اونون ریضایتینی جلب ائدم.» کئچی تولکونون آخماقلیغینی مسخره ائلهدی آما اونونلا مووافیقت ائلهدی, چونکی بئله حسابلادی کی آسلان اوتلاری رد ائلر و او اونلاری اؤزو ایله قایتارا و صاباح یئیهر. تولکو دئدی: «آما اونلاری ردّ ائدرسه . . منه قایتاراجاقسان, راضیلاشدیقمی؟» کئچی دئدی: «هن.» بیرینجی گون کئچی بستهایله آسلانین یانینا گئتدی و آسلان اونا دئدی: «من اوت یئمهرم اونلاری سن یئ.» باش وئرنلره رغماً بستهسیز تولکویه قاییتدی و دئدی: «آسلان اونو ایندیهدک گؤرونمهین آج گؤزلوکله یئدی.» تولکو دئدی: «من سنه دئدیم دا کی او اوتو, گوجونه خاطیر سئور.» کئچی سونراکی گون و اوچونجو و دؤردونجو گون و . . قاییتدی و همن سئناریونو تکرار ائلهدی و آسلان بیلمیردی نیه بئله اولور و کئچی اؤز عالمینده بئله بیلیردی کی چوخ داهی و تجروبهلیدیر و هئچ ایش گؤرمهدن و تکجه بیر یالانلا گوندهلیک یئمگینی اله گتیریر. آی باشا چاتاندان سونرا تولکو کئچییه دئدی: «گؤزله . . گؤزله . . .» کئچی دئدی: «سنه نه اولوب؟» تولکو دئدی: «بویون آسلانین دوغوم گونودور و من اونا اوچ بسته اوت و بیر مکتوب گؤندهرهجگم.» کئچی گولومسهدی و اونا دئدی: «تولکو ! سن گؤزل یولداشسان!» تولکو دئدی: «بیلیرم . .بیلیرم! » او گون کئچی مکتوبلا آسلانین یانینا گئتدی و دئدی: «تولکون مندن ایستهییب کی سیزدن بیر جواب آلام.» آسلان اوخودو و نهایتده نه باش وئردیگینی بیلدی پس کئچییه دئدی: «بویون منیم دوغوم بایرامیمدیر بونا گؤره ایستیرم اوتلاری منیم یانیمدا یئیهسن.» 3 بسته اوتو یئییب دویاندان سونرا آسلان دوروب دئدی: «سن تولکونون منه وئردیگی دوغوم بایرامیمین هدیهسیسن. سنی منه گؤره هر گون بسلهییب و اوتلار منیم اوچون ایدی, چونکی سن اونلارلا بسلهنیب و بو گون اوچون منیم یئمگیم اولموسان.» کئچی تامامیله تسلیم اولدو چونکی توخلوغونا گؤره ترپشمگه گوجو یوخیدی. آسلان اونو یئدی, بیر جانلی یئمک کی اؤزونو اؤلنه قدر بسلهدی و او اؤزون عاغیللی حساب ائدیردی. حیکمت: یالان و تاماهکارلیق سنه فایدا وئریب کؤمک ائدیرسهده, نهایتده سنی اَن پیس نتیجهلری یؤنلدهجک.
إذلال النفس والطمع یحکى أن ماعزاً کانت معروفة بالطمع ، وکانت مستعدة للتحالف مع أی حیوان ضد أخر مقابل حصولها على بعض الأعشاب. وکان یوماً أن ناصرت ذئباً ضد ثعلب فی معرکة وقامت بمناداة رفاقه حتى أصابوا الثعلب بجراح عمیقة وذلک مقابلة حزمة من أعشاب أعطاها إیاها الذئب. حزن الثعلب کثیراً وقرر المکر والرد على تلک الطماعة التی لا یهمها سوى ذاتها ، فذهب للأسد سید الغابة وسأله : متى عید میلادک؟ فقال له الأسد : بعد شهر.. فقال له الثعلب : لک منی هدیة کبیرة بعد شهر ، ولکن علیک أن تطبق کلماتی بالحرف الواحد. اتفق الأسد والثعلب على وظائف الأسد، وکان سید الغابة یتصرف من دون أن یعرف الهدف والطمع کله کان فی الهدیة. ذهب الثعلب إلى الماعز وقال لها : یا أختاه لقد نسیت الماضی وأنا أعذرک فانت تجوعین ولک الحق بما فعلته بی رغم أننی کنت مظلوما. خافت الماعز قلیلاً وقالت له : لو کنت ترید إیذائی سأنادی الذئاب الآن لتبطش بک قال الثعلب : لا لا ، لقد تعلمت من الماضی ولا أرید أن أعود إلیه. فقالت له : هات ما عندک قال الثعلب : أریدک أن توصلی یومیاً للأسد حزمتان کبیرتان من العشب لیأکلهما على الإفطار. فقالت الماعز : عشب وأسد؟ قال : نعم أنا متأکد أنه سیعجبه ، کما أننی أرید کسب رضاه. سخرت الماعز من غباء الثعلب لکنها وافقت لأنها تدرک رفض الأسد للأعشاب وأنه سوف یردها معها وبالتالی تأکلها. قال الثعلب : لکن لو رفضها .. أعیدیها لی، اتفقنا؟ قالت الماعز : نعم. ذهبت الماعز فی الیوم الأول بالحزم إلى الأسد فقال لها : لا آکل الأعشاب ، کلیها أنت. عادت من دونها رغم الاتفاق مع الثعلب وقالت له : لقد أکلها الأسد کشره لم یأکل منذ زمن. قال الثعلب : قلت لک إنه یحب العشب من أجل قوته. عادت الماعز فی الیوم التالی والثالث والرابع ...ویتکرر نفس السیناریو والأسد لا یعرف لماذا والماعز تشعر بنفسها أنها ذکیة ومحنکة وتصنع الطعام یومیاً من لا شیء مقابل کذبة واحدة فقط. وبعد انقضاء شهر قال الثعلب للماعز : انتظری .. انتظری... فقالت له : ما بک؟ قال : الیوم عید میلاد الأسد وسأرسل له ثلاث حزم من العشب ورسالة مکتوبة له ابتسمت الماعز : وقالت له أنت صدیق جمیل یا ثعلب. قال لها : أعرف .. .أعرف ذهبت الماعز فی ذلک الیوم ومعها الرسالة فأعطتها للأسد وقالت له : أخبرنی الثعلب أن أحصل على الرد منک. فقرأ الأسد وفهم أخیراً ماذا یفعل ، فقال للماعز : الیوم عید میلادی ومن أجل ذلک أریدک أن تأکلی الأعشاب عندی. وما أن انتهت من أکل 3 حزم وأصبحت متخمة نهض الأسد وقال لها : " إنک هدیة عید میلادی من الثعلب ، وکان یسمنک من أجلی یومیاً والأعشاب فعلاً لی لأنک من أکلتها وسمنت علیها وبالتالی أنت غذائی لهذا الیوم". استسلمت الماعز تماماً فجسدها لا یقوى على الحراک بسبب التخمة وتناولها الأسد وجبة دسمة سمنت نفسها لکی تموت وهی تحسب نفسها ذکیة. الحکمة : مهما ساعدک الکذب ومهما ساعدک الطمع فإنه بالنهایة سینقلب علیک ویأتی بأسوأ النتائج. |
![]() |
||
بیر ویلایتده آللاها اینانمایانلارین بیری, موسلمان عالیمی موباحیثهیه چاغیرمیشدی کی اونلارین داها ذکالی اولانی بللی اولسون و بونا خاطیر بیر یئر موشخص ائلهمیشدیلر. وعده اولونموش یئرده هامی عالیمی گؤزلوردو کی گلسین, آما او یوبانمیشدی. آللاهی اینانمایان جماعته دئدی: «عالیمیز قورخوب قاچدی, چونکی او بیلیردی کی من اونا غالیب گلهجگم, و ثابیت ائلهدیم کی کائیناتین آللاهی یوخدور !» او دانیشارکن موسلمان عالیم گلدی و یوباندیغینا گؤره عوذر ایستهدی. سونرا دئدی: «من بورانین یولوندا, چایی کئچمک اوچون قاییق تاپا بیلمهدیم, و ساحیلده گؤزلهدیم, بیردن بیره چایدا تخته پارچالاری ظاهیر اولدو, اونلارین بعضیسی نظم و سورعتله بیر یئره ییغیشدیلار و قاییق اولدولار. منده مینیب گلدیم سیزه طرف.» آللاها اینانمایان دئدی: «اده! بو کیشی دلیدیر! نئجه اولار کی تختهلر ییغیشا و قاییق اولا بونسوز کی بیر اونو دوزلده؟ نئجه ماتورسوز حرکت ائدر؟!» عالیم گولوب دئدی: «اؤزونه راجع نه دئییرسن؟ و سن دئییرسن کی: بو عظمتلیلیکده وارلیغین آللاهی یوخدور؟!» القارب العجیب تحدى أحد الملحدین - الذین لا یؤمنون بالله- علماء المسلمین فی أحد البلاد، فاختاروا أذکاهم لیرد علیه، وحددوا لذلک موعدا.وفی الموعد المحدد ترقب الجمیع وصول العالم، لکنه تأخر. فقال الملحد للحاضرین: لقد هرب عالمکم وخاف، لأنه علم أنی سأنتصر علیه، وأثبت لکم أن الکون لیس له إله ! وأثناء کلامه حضر العالم المسلم واعتذر عن تأخره، تم قال: وأنا فی الطریق إلى هنا، لم أجد قاربا أعبر به النهر، وانتظرت على الشاطئ، وفجأة ظهرت فی النهر ألواح من الخشب، وتجمعت مع بعضها بسرعة ونظام حتى أصبحت قاربا، ثم اقترب القارب منی، فرکبته وجئت إلیکم. فقال الملحد: إن هذا الرجل مجنون، فکیف یتجمح الخشب ویصبح قاربا دون أن یصنعه أحد، وکیف یتحرک بدون وجود من یحرکه؟! فتبسم العالم، وقال: فماذا تقول عن نفسک وأنت تقول: إن هذا الکون العظیم الکبیر بلا إله؟! |