ایللرینده بیرینده اونلاری قیمتلندیرمک اوچون حاضیر اولان ویزارت موفتّیشی قارشیسیندا اؤیرنجیلرین درسلری زمانی، کی بو درس نهایی ایمحانلارا نئچه هفته قالمیش ترتیب وئریلمیشدی، درس اثناسیندا اؤیرنجیلرین بیری اوستادین سؤزون کسیب دئدی:«اوستاد! عربی درسی چوخ چتیندی!»
اؤیرنجی سؤزون قورتارمامیش اؤبیری اؤیرنجیلر عئینی سؤزو دئمگه باشلادیلار. دؤنوب موخالیف حیزب کیمی اولدولار. بیری بوردا دانیشیر، بیری قیشقیریر، بیری ایستیر واختی تلف ائلهسین و بئله . . .
بیر آز ساکیت اولاندان سونرا موعلیم دئدی: «یاخشی! بو گون درس یوخدور. درسی اویونا چئویرک!» اؤیرنجیلر سئویندیلر. موفتّیش قاشقاباغین ساللادی.
موعلیم لؤوحهده بوغازی دار بیر شوشه چکدی ایچیندهده بیر تویوق. سونرا دئدی: «کیم شوشهنی سیندیرمادان تویوغو دا اؤلدورمهدن بو تویوغو شوشهدن چیخارا بیلر!!»
اؤیرنجیلرین چالیشمالاری باشلادی آما هامیسی اوغورسوزلوقلا نتیجهلندی.
موفتّیشده تاپماجانین حلّینه چالیشیردی آما بوتون چالیشمالار نتیجهسیز اولدو.
اؤیرنجیلرین بیری بؤلمهنین آخیریندن مأیوس-مأیوس قیشقیردی: «اوستاد، شوشهنی سیندیرمادان و یا تویوغو اؤلدورمهدن بو تویوق چیخماز». موعلیم دئدی: «شرطلری آیاقلایا بیلمهریک». اؤیرنجی ظارافاتلا دئدی: «بئله اولسا اوستاد هر کیم کی تویوغو اورا قویوب دئیین قویدوغو کیمیده چیخارتسین».
اؤیرنجیلر گولدولر آما بو چوخ سورمهدی. موعلیمین سسی اونو کسدی: «دوزدور! دوزدور! جواب بودور. تویوغو شوشهیه قویان اونو تکجه چیخارا بیلن کیمسهدیر. سیز ده «عربی دیلی چتیندیر» مفهومونو بئینیزه یئرلشدیرمیسیز. نه قدر چالیشام کی سیزه ایضاح ائدم و سادهلشدیرم نتیجه آلا بیلمیهجگم. سیز بو آنلامی بئینیزه بیرینین کؤمگی اولمادان یئرلشدیردیگیز کیمی اؤزوزده اونو اوردان چیخارتمالیسیز.»
تِرم باشا چاتدیقدان سونرا موفتّیش موعلیمدن چوخ تأثیرلندی. موعلیم سونراکی تِرملرده اؤیرنجیلرین گؤزه گلیم ایرهلیلهییشینی گؤدو.
بلکه عرب دیلینده چوخ راحت قبول اولدولار.
کیف تخرج الدجاجة من الزجاجة؟
وفی إحدى السنوات وبینما کان یلقی الدرس على طلبة الفصل أمام موجه الوزارة الذی حضر لتقییمه،
وکان هذا الدرس قبیل الاختبارات النهائیة بأسابیع قلیلة، وأثناء إلقاء الدرس،
قاطع أحد الطلاب الأستاذ قائلاً: "یا أستاذ ... اللغةالعربیة صعبة جداً !".
وما کاد هذا الطالب أن یتم حدیثه حتى تکلم کل الطلاب بنفس الکلام،
وأصبحوا کأنهم حزب معارضة، فهذا یتکلم هناک وهذا یصرخ وهذا یحاول إضاعة الوقت وهکذا ...
سکت المعلم قلیلاً ثم قال: حسناً لا درس الیوم، وسأستبدل الدرس بلعبة! فرح الطلبة، وتجهم وجه الموجه.
رسم هذا المعلم على السبورة زجاجة ذات عنق ضیق، ورسم بداخلها دجاجة، ثم قال: من یستطیع أن یخرج هذه الدجاجة من الزجاجة،
بشرط أن لا یکسر الزجاجة ولا یقتل الدجاجة!!
فبدأت محاولات الطلبة التی باءت بالفشل جمیعها،
وکذلک الموجه الذی انسجم مع اللغز وحاول حله ولکن باءت کل المحاولات بالفشل.
فصرخ أحد الطلبة من آخر الفصل یائساً: یا أستاذ لا تخرج هذه الدجاجة إلا بکسر الزجاجة أو قتل الدجاجة،
فقال المعلم: لاتستطیع خرق الشروط، فقال الطالب متهکماً: إذن یا أستاذ قل لمن وضعها بداخل تلک الزجاجة أن یخرجها کما أدخلها.
ضحک الطلبة، ولکن لم تدم ضحکتهم طویلاً فقد قطعها صوت المعلم وهو یقول: صحیح، صحیح، هذه هی الإجابة،
من وضع الدجاجة فی الزجاجة هو وحده من یستطیع إخراجها، کذلک أنتم وضعتم مفهوماً فی عقولکم أن اللغة العربیة صعبة،
فمهما شرحت لکم وحاولت تبسیطها فلن أفلح، إلا إذا أخرجتم هذا المفهوم بأنفسکم دون مساعدة، کما وضعتموه بأنفسکم دون مساعدة.
انتهت الحصة وقد أعجب الموجه بالمدرس کثیراً، کما لاحظ المدرس تقدماً ملحوظاً لدى الطلبة فی الحصص التی تلت تلک الحصة،
بل وتقبلوا مادة اللغة العربیة بشکل سهل ویسیر.